原句是:
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。
译文是:
江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。
有两个问题:
1、"結構、笑いや洒落” 是不是应该是"結構、笑いな洒落" "や"在这是什么意思?
2、楽しむゆとり是什么意思?是不是一个固定用法?
ゆとり
余裕のあること。窮屈でないこと。「―のある教育」「経済的な―」
や表示列举,和と相比通常含有暗示还有其他没列举出来的意思。这里是列举笑い和洒落,暗示还有其他没有列举出来的。
译文:江户时代的人们生活虽然不算富裕,可每天过的开开心心,时不时还开个玩笑。
不太会表达,大概就是这个意思了。